Home | Contact Us | Sitemap

Testimonial

"We recently contracted for a critical task with a Russian company after several months of extended (and tense) negotiations. I have absolutely no doubt that we would not have been able to finish in time without RIC International's involvement."

"Your linguist has been our interpreter, translator and document clearinghouse, as well as off-hours, back-channel negotiator with the Russians. Her contribution to this negotiation, as well as our other ongoing work has been crucial!"

Senior Project Manager
Batelle Corporation

Translation Services

Services
Localization
Technical Consulting
Translation
Interpreting
   Interpreting vs. Translation
   Types of Interpreting
   Interpreter Qualifications
Multilingual Desktop Publishing
Multimedia
Transcription

Related Links

Technical Translation
Medical Translation
Quality Control Process
Company Background
Why Choose RIC?

Home | Services | Interpreting | Types of Interpreting

Modes of Interpreting

The two major modes of interpreting are Simultaneous and Consecutive.

Simultaneous Interpreting

Typically, while doing Simultaneous Interpreting, the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones and speaks into a microphone. Strictly speaking, "simultaneous" is a misnomer: the interpreter can not start interpreting until he understands the general meaning of the sentence. Depending, for example, on how far apart in the sentence to be interpreted the subject and the verb are located, the interpreter may not be able to utter even a single word until he has heard the entire sentence!

This fact should make it evident how difficult the task of the interpreter really is: he needs to translate the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. You can experience the difficulty of the task even if you only speak one language: try paraphrasing someone's speech with a half-sentence delay, making sure you understand the next sentence while paraphrasing the previous one.

One of the key skills of the simultaneous interpreter is decisiveness: there is simply no time to weigh the merits of variant translations or to recall just the right idiom in the target language. Any delay and a few words (and possibly a complete thought) that the speaker uttered could be lost. And since the speaker may be far away, or even in a different room than the interpreter, the loss may be permanent.

Consecutive Interpreting

During Consecutive Interpreting the speaker stops every 1–5 minutes (usually at the end of every "paragraph" or complete thought) and the interpreter then steps in to render what was said into the target language. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few people can memorize a full paragraph in one hearing without loss of detail. But interpreter's notes are very different from those of, say, a stenographer, because writing down words in the source language makes the interpreter's job harder when he has to translate the speech into the target language.

Many professional interpreters develop their own "ideogramic" symbology, which allows them to take down not the words, but the thoughts of the speaker in a sort of language-independent form. Then the interpreter's output is more idiomatic and less source-language bound.

For more information about qualifications of RIC International's simultaneous and consecutive interpreters and about the services we offer, see Interpreting vs. Translation and Interpreting Services.

Contact Us

To learn more about our interpreting services, or to discuss your upcoming requirements, please call us at 1-800-240-0246 or e-mail us at info@ricintl.com.


© 1999-2009 RIC International - technical and medical translation services - Home | Contact Us | Site Map | Privacy Policy